brosandi
hendumst í hringi
höldumst í hendur
allur heimurinn óskýr
nema þú stendur
rennblautur
rennblautur
allur rennvotur
engin gúmmístígvél
hlaupandi inn í okkur
vill springa út úr skel
vindurinn
og útilykt af hárinu þínu
ég lamdi eins fast og ég get
með nefinu mínu
hoppípolla
hoppípolla
í engum stígvélum
allur rennvotur (rennblautur)
í engum stígvélum
og ég fæ blóðnasir
og ég fæ blóðnasir
en ég stend alltaf upp
og ég fæ blóðnasir
og ég fæ blóðnasir
og ég stend alltaf upp
(sigur rós - hoppípolla, 2005)
10 comentários:
oh, sim:
og ég stend alltaf upp
claro que sim!
(pai)
Brosandi / Smiling
Hendumst í hringi / Spinning round and round
Höldumst í hendur / Holding hands
Allur heimurinn óskýr / The whole world a blur
nema þú stendur / But you are standing
Rennblautur / Soaked
Allur rennvotur / Completely drenched
Engin gúmmístígvél / No rubber boots
Hlaupandi í okkur / Running in us
Vill springa út úr skel / Want to erupt from a shell
Vindurinn / Wind in
og útilykt af hárinu þínu / An outdoor smell of your hair
Ég lamdi eins fast og ég get / I hit as fast as I could
með nefinu mínu / with my nose
Hoppípolla / Jump into puddles
(Í engum stígvélum) / (completely drenched)
(Allur rennvotur) / (With no boots)
Rennblautur / Soaked
(Í engum stígvélum) / (completely drenched)
Og ég fæ blóðnasir / And I get a nosebleed
og ég stend alltaf upp / but I always get up
Við sjáumst tvö / We see each other
Í sjálfum mér / In myself
Og ég fæ blóðnasir / And I get a nosebleed
En ég stend alltaf upp / but I always get up
Við sjáumst tvö / We see each other
Hoppípolla / Jump into puddles
(tradução de islandês para inglês)
but I always get up... sim, claro que sim!
:)
(filipa)
Hoppípolla / Jump into puddles
but I always get up... sim, claro que sim!
Kalkito
ai as quedas nas poças de água do caminho...
mas, o importante, é sobrevivermos à aterragem e conseguirmos descolar outra vez, sempre uma e mais outra vez.
:)
(filipa)
webs in a web..
very nice!
Língua?
Imagem : - favos de mel em preto e branco?
- rede protectora de propriedade privada?
ai.. o que eu já passei a ouvir isto.
hb, obrigada :)
m.a., título, em bom português, poderia ser "teia de aranha em rede metálica com ferrugem"
:)
ivan, e vão dois.
(filipa)
Basta recordar este facto para compreender a que ponto o homem se deixa obcecar não somente pelo objecto desejado, mas também pelo próprio desejo – tanto assim que, em vez de aspirar ao desencantamento não procura senão a embriaguez e o anseio e nada teme tanto como ficar desiludido, isto é, livre da sua obsessão.
bem-vindo, thomas mann!
as teias e redes e espirais da obsessão. em versão islandesa. : )
Enviar um comentário