"we cannot tear out a single page of our lives" As pessoas não podem adivinhar mas há pessoas que nos magoam tanto qdo não adivinham porque já deviam conhecer melhor tudo, todos e eu. :)
Lo mismo aquí. Aunque alguno se salva, e incluso gana. Ahora mismo sólo se me ocurre "High Noon", que se tradujo como "Sólo ante el peligro"... mucho mejor, ¿no? ;D
"we cannot tear out a single page of our lives"
ResponderEliminarAs pessoas não podem adivinhar mas há pessoas que nos magoam tanto qdo não adivinham porque já deviam conhecer melhor tudo, todos e eu. :)
a ler e reler.
ResponderEliminara tresler, também.
henedina, fogueira com elas, então :)
ResponderEliminarblue, e a cheirar (será que algum dia os textos em computador irão cheirar a livro?)
(filipa)
Amo este film. En España se llamó Una canción del pasado.
ResponderEliminarMua.
em portugal, chamaram-lhe "uma canção de amor" e esqueceram-se do destinatário :)
ResponderEliminar(os títulos em português, normalmente, são inacreditavelmente maus)
(filipa)
Lo mismo aquí. Aunque alguno se salva, e incluso gana. Ahora mismo sólo se me ocurre "High Noon", que se tradujo como "Sólo ante el peligro"... mucho mejor, ¿no? ;D
ResponderEliminarOh, sorry, se me fué el acento "Solo ante el peligro" :)
ResponderEliminarRa, muito melhor, sim! :)
ResponderEliminar(filipa)